当前位置:主页 > V生活客 >《央广》台湾文学外译 吴晟诗文出版越南文本 > 正文

《央广》台湾文学外译 吴晟诗文出版越南文本

发布:2020-06-10 热度:444℃


《央广》台湾文学外译 吴晟诗文出版越南文本

国立台湾文学馆推动「台湾文学外译─东南亚语种译本计画」,这次选定台湾着名诗人及散文家吴晟的作品,并挑选与土地、环境议题相关的诗文,翻译为越南文本出版,同时发行中越文对照版,期盼促进双边更多的文学交流。

吴晟:『(朗诵音)孩子呀!阿爸也没有怨言,只因这是生命中最沉重,也是最甜蜜的负荷。』台湾作家吴晟正朗诵他的作品「甜蜜的负荷」。国立台湾文学馆精选吴晟的诗与文各 15 篇,出版《甜蜜的负荷─吴晟诗文双重奏》越南文本,期待引起越南读者的阅读兴趣。

吴晟说,这次的意义不在他个人文学的重要性,而是在于台湾与越南两国间的文化交流和文学互动。他也提到,因为有这次的文本翻译,才让他有机会在暌违近 40 年后再度踏出国门,去探触台湾以外的世界。吴晟:『(原音)我真是收穫非常的大,我想我主要的心情就是文学非常重要的一个功用之一,就是能够促进人与人之间相互的理解,因为能够理解,才能够相互尊重、包容,进而能够欣赏。』

越南河内国家大学所属人文与社会科学大学文学系主任范春石表示,他非常高兴能把吴晟的作品介绍到越南,这也证明他当年的想法,就是越南文学和台湾文学之间真的有共通点。范春石:『(越南语加翻译音)我希望在吴晟老师作品出版以后,那将来我们越南和台湾的文学都能够一起出现在同一本书,然后互相进行文化介绍、交流。』

文化部表示,文学是土地的灵魂,在吴晟的作品中,有许多对土地弥足珍贵的反思,这次以越南文翻译出来,将作品带到越南、走向世界,是非常重要的推动。文化部将持续进行文学外译工作,译者驻村计画也在进行中,期盼能支持创作者书写,让更多国家的人分享台湾文学。


相关推荐